Языковые изменения в английском языке в период после нормандского завоевания  

Языковые изменения в английском языке в период после нормандского завоевания

словарный состав:расширяется, изменяется; вытеснение старых слов или изменение их значения; образование этимологических дублетов и синонимических пар, гибридных слов.
1. огромное количество заимствованных слов, знаменательных и служебных (they). относятся к различным семантическим сферам: область гос. управления (court, guard, servant, courtier),военные термины (army, regiment, victory, defeat, soldier), слова бытового характера, связанные с городскими ремёслами, судопроизводством и городской жизнью. Нередко скандинавское слово вытесняло соответствующее древнеанглийское слово, (глагол в д.а. niman - брать, вытеснен словом taken от скандинавского слова taka брать). 2. скандинаво - английские этимологические дублеты: сохранялось скандинавское и английское слово: образовывались два разных, хотя и этимологически тождественных слова. shirt (рубашка) – представляющее собой переходное сочетание sc-sh и skirt – юбка с характерным для скандинавских языков сохранением сочетания sk; слово road (дорога) и reid (налёт, рейд) с различием корневого гласного. 3. синонимические пары:слова, обозначающие одни и те же понятия, но не связанные этимологически - дифференциация в значении, сужение значения старого английского слова (например, совр. cлово starve – умирать от голода пришло от д.а. steorfan умирать и слово die - умирать от скандинавского слова deyja). Дифференцируются по значению или по употреблению, приобретая определённую стилистическую окраску: life-жизнь, existence-существование; tongue, language – язык; look,regard-смотреть. 4. Французские словав отличие от скандинавских, заимствуются, в основном, высшими слоями общества: интересы, вкус и быт норманнской знати, понятия феодальной иерархии – различные феодальные титулы, слова, связанные с государственным управлением, термины из области юстиции и судопроизводства, военного дела, жизни и быта феодального двора, а также религиозная терминология. Например: СА. emperor-император, baron-барон, duke-герцог, prince-принц, govern-управлять, government-правительствоt, justice-правосудие, judge-судья, cour-суд, were-война, army-армия, bataille-сражение, regimen-полкt, victory-победа, feste-пир, plesir-удовольствие, leysir-досуг, dinner-обед, soper-ужин, beef-говядина, mutton-баранина, veal-телятина, pork-свинина, musike-музыка, art-искусство, colou-краска, tailor-портной, peintre-маляр, bocher-мясник, religion-религия, charitee-милосердие, preyen-молиться, saint-святой, table стол, chair стул и др. также связаны с бытом аристократии. Заимствование некоторых восклицаний, наречий, клятвенных слов и ругательств: sure, certainly-конечно. 5. англо - французские (романские) этимологические дублеты: frater-лат. и англ. brother-брат. Другим источником этимологических дублетов были заимствованные через французский язык слова германского происхождения. французские слова германского происхождения + исконно английские слова = этимологические дублеты. Например: совр. garden от СА.- gardyn от старофранцузского (пикардийского)- gardin, которое, в свою очередь, заимствовано из древненижнефранксого – gardo. усвоение ряда словообразовательных аффиксов = образование гибридных слов типа: readable –доступный чтению, rewrite – переписать, goddess – богиня, fulfillment- выполнение. Или наоборот - английский суффикс присоединяется к заимствованной основе, образуя, таким образом, гибридные слова типа fading –увядание,beautiful – красивый, faithful – верный. В связи со смешением и слиянием старых слов с заимствованными, происходит обновление семантических гнёзд = старые английские слова, входящие в одно семантическое гнездо со словами, образованными от одного и того же корня, оттесняются или вытесняются заимствованиями. В результате всех изменений, словарный состав английского языка приобретает смешанный характер.
Новоанглийский период: сложение английского языка; он охватывает все сферы, связанные с письменностью: государственную документацию, научную и художественную литературу. Поглощает диалекты. Функционирует во всех государственных учреждениях и является языком повседневного общения образованных классов. В более отдалённых местах национальный язык испытывает известное влияние местных диалектов, образуется местная устная форма (Regional Standard). 60-е годы XVI века английский язык начинают преподавать в школе.
Словарный состав Синтаксис
1. заимствовано относительно небольшое количество французских слов. Они сохранили произношение и ударение, приближенное к французскому языку: machine, chemise, а в словах ballet, buffet, bouquet не произносится t. 2. латинизация старых романских заимствований: англ. adventure приключение и французское aventure, в англ. восстановлено – d под влияние латинского слова adventure. 3. ложная этимологизация: появление буквы s в слове германского происхождения совр. island от д.а. iland остров, неправильно ассоциированном с лат. insula остров. 4. Итальянские заимствования, связанные с эпохой Возрождения, относятся главным образом к области музыки, живописи, архитектуры и литературы. Например: violin - скрипка, opera- опера, aria -ария, duet- дуэт, finale -финал, solo -соло, studio -студия, fresco -фреска, macaroni- макароны, gondola -гондола, umbrella -зонт, volcano -вулкан и др. 5. в связи с развитием политических и торговых связей проникает значительное количество слов, относящихся к быту, отражающих особенности государственного устройства, общественных отношений, системы мер и денежных единиц, названия животных, растений, «экзотические» слова из колонизированных стран. 6. В интернациональномфонде лексики появляется масса слов, образованных из старых элементов, хотя сами они являются новыми. Например, telephone - телефон; (tele- на расстоянии, phone- звук), telegraph - телеграф (graph- пишу), telescope, microscope - телескоп, микроскоп (scope- смотрю, micro- маленький.) 1.благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, система морфем английского языка обогатилась целым рядом словообразовательных аффиксов-суффиксов, префиксов:re-романский префикс, readable - удобочитаемый, eatable - съедобный (романский суффикс). 2. вытеснение старых германских суффиксов: напр., суффикс -ess, образующий существительные, обозначающие существо женского пола (actress- актриса, goddess- богиня, mistress- хозяйка, lioness- львица) вытеснил соответствующие старые суффиксы -in; –ster. 3. стали появляться длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые были представлены главным образом, односложными или двусложными формами.






yugo-zapadnaya-chast-sredizemnogo-morya.html
yugorchanin-viktor-bank-stal-liderom-molodezhnogo-soveta-associacii-korennih-malochislennih-narodov-severa-sibiri-i-dalnego-vostoka-rf.html
    PR.RU™