ЯЗЫКОВЫЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ АМЕРИКАНСКИХ ФЕНОМЕНОВ FAMILY/CAREER

Ключевые слова:лингвокультурный анализ, семантический анализ, американские ценности, семья, карьера.

Настоящее исследование находится на стыке концептологии, психолингвистики, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации (В.А. Маслова, Р.А. Заколодний, А.А. Леонтьев).

Актуальность исследования обусловлена возросшим вниманием ученых (Ю.В. Железнова, И.М. Супоницкая, James R. Wetzel) к лингвокультурным феноменам семья/карьера, ценностные ориентации которых способны регулировать межличностные отношения. Однако проблема выбора между этими категориями не подвергалась тщательному изучению.

Объектом анализа являлись категории семья/карьера в американском национальном культурном пространстве. Предметом исследования послужили языковые средства выражения данных понятий, а также вербальные и паравербальные знаки.

Цель статьи – выявление языковых средств, репрезентирующих положение феноменов семья/карьера в лингвокультурной парадигме американского общества. Материалом исследования послужил корпус лексем и микроконтекстов в количестве 1000 единиц, выражающих семантику изучаемых феноменов и собранных методом выборки из фильма Б.Рэтнера “The Family Man”, снятого в 2000 г. в США.

В ходе исследования мы использовали методы семантического анализа и лингвокультурного комментирования.

Итак, мы определяем ключевые слова-репрезентанты исследуемых феноменов следующим образом: “Family – a group consisting of one or two parents, their children and close relations”; “career – a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”.

В результате анализа языкового материала мы выявили два фрейма, которые ярко представлены в фильме: «выбор» и «идеал» счастливой жизни. В состав первого фрейма входят такие лексемы, как choose, change, get over, move on, opportunity. Фрейм «идеал счастливой жизни» мы подразделяем на две группы с ключевыми слотам «идеал семьи», структура которого включает 161 словоупотребление (kids, love, house, together, married), и «идеал карьеры», в структуре которого можно выделить 111 словоупотреблений (sure, no regrets, all figured out, drive a car, easy).

Рисунок 1. Соотношение лексем, отражающих феномены семья/карьера

Рассмотрим коммуникативные ситуации, в которых можно проследить проблему выбора личности между двумя категориями – семья/карьера.

В фильме показана история успешного американского бизнесмена Джека Кэмпбелла, добившегося всего, о чем он мечтал, при этом считавшего, что семья ему не нужна. Но ему дали шанс за одну ночь увидеть другую жизнь. Джеку предстоит понять всю ценность семьи, чтобы «проснувшись» изменить свою прежнюю жизнь [5].



Конфликт парадигм двух главных героев, Джека Кэмпбелла и его возлюбленной, Кейт Рейнольдс, содержит первая сцена фильма. Джек собирается уехать в Лондон на стажировку, но Кейт не отпускает его, говоря, что у нее дурные предчувствия. Она не может его отпустить, понимая, что, скорее всего, расстаться придется навсегда.

Мнения главных героев противоположны, они олицетворяют собой две разные идеи. В следующем диалоге мы можем проследить формирование у главных героев образа семьи/карьеры. В высказываниях Джека просматривается фрейм «идеал карьеры», тогда как представления Кейт противоположные и реализуют в себе фрейм «идеал семьи».

– (Jack) you've been accepted to one of the best law schools in the country. I've got this internship at Barclay’s Bank. We have a great plan.

– (Kate) Let’s start our lives right now today...I don't know what that life’s gonna look like, but I do know it has both of us in it. And I choose us...The plan doesn’t make us great, Jack. Whatwehavetogether, that’swhatmakesusgreat.

Чувства Кейт рвутся наружу, она не может отступиться от своей любви. Ее голос немного дрожит, в глазах стоят слезы, что свидетельствует о ее эмоциональном напряжении; для нее неважно будут ли они жить в достатке, главное, чтобы он был рядом, чтобы они были вместе. Джек поражен, но он сделал свой выбор: он уходит на посадку. Кейт не в силах сдерживать слезы: ее счастье разрушено.

В первом диалоге лексемы plan, internship, lawschool, Barclay’sBank, accept, makeявляются ключевыми лексемами, выражающими фрейм «идеал карьеры».

Лексемы plan, internship, law school имеют семантикутруда, выполнение определенного вида работы, получение опыта. Данные значения относятся большей частью к профессиональной деятельности, в сочетание с атрибутивами incredible, great, best, которые усиливают значение лексем и отражают отношение к ним говорящего; они передают роль указанных выше понятий в мыслительном процессе коммуниканта.

У Джека на первом месте оказывается карьера, что отражает современное положение дел в Америке: стремление к получению материальных благ и забвение духовных ценностей.



Лексемы life, start, together, our, us, we являются средствами выражения фрейма «идеал семьи». Наречие together включает в себя такие значения как “be a couple”, “do something for each other”, “in agreement”. Местоимения первого лица множественного числа our, us, we, звучащие в речи главной героини, подчеркивают ее восприятие себя самой и возлюбленного как одного целого. Лексема choose, в которой выражается семантика необходимости принятия решение, в речи Кейт также относится к фрейму «идеал семьи».

Взгляды Кейт отражают традицонное отношение американских граждан к семье. Изначально США характеризовались «традиционной» нуклеарной семьей, то есть родители были женаты и имели общих детей. Главой семьи являлся отец, именно он содержал семью, женщина часто не работала, смотрела за домом и воспитывала детей, которым с самого раннего возраста прививали почтение к родителям, культурные традиции и модели поведения [6: 4–5]. В детях с малого возраста воспитывалось уважение и любовь к семье, внушалась идея того, что семья – это самое важное в жизни.

Однако в течениеXX в. образ семьи существенно изменился. Молодые люди не стремятся создавать семьи, предпочитая вести одинокий образ жизни, более того, семьи все чаще видят решение всех семейных проблем в разводе, в наши дни Америка лидирует по числу разводов [1: 34]. Именно эти изменения в отношении к семье и олицетворяет Джек Кэмпбелл, стремясь уехать от возлюбленной и добиться успеха в карьерном плане.

Вместе с тем изначальное превосходство карьеры над семьей в начале фильма, сменяется их выравниванием. Джек не может выразить это, Кейт хочет ему помочь и рассказывает о себе, не замечая, что она отражает его состояние неопределенности:

– C’mon, Jack, you think there aren’t mornings when I wake up and wonder what the hell I’m doing in New Jersey... My office is a dump…God, sometimes I think it would be so nice not to have to stretch ground beef or maybe drive a car with a CD player...I think about it, too, Jack. I do. I think about the kind of person I’d be if I hadn’t married you...And I realize I’ve just erased the things in my life I’m most sure about. You, the kids...

Лексемы и словосочетания life, what the hell, dump, nice, car, CD-player, easy, you, kids, marry относятся к фрейму «идеал семьи». Словосочетание what the hell и лексема dump имеют оттенок неодобрения, возмущения, недовольства. Это свидетельствует о наличии отрицательных моментов в жизни, в семье. Кейт задумывается, мимика (грустная улыбка, взгляд «в пустоту») свидетельствует о сожалении по упущенной, «другой» жизни, в которой было бы материальное благополучие, спокойствие (лексемы nice, car, CD-player, easy). Мы видим причину, покоторой у нее сейчас другая жизнь: ‘…married you’. Но она не жалеет: она сделала свой выбор в пользу семьи (лексемы you, kids).

Речь Кейт производит на Джека сильное впечатление: он тоже задумывается, у него на лице читается осознание своей неправоты, он понимает, чего ему так не хватало в той жизни – ее: My god, all this time I never stopped loving you...

В конце фильма ситуация, которая была вначале, повторяется с точностью до наоборот. Кейт меняется, у нее черствеет сердце, теперь для нее важна ее профессиональная жизнь: I was heart-broken But I got over it. I moved on. People change, Jack. I changed.

Джек, осознавшей ценность семьи, пытается отговорить Кейт от повторения его ошибки. Он рассказывает о том, что у них могло быть, о том, что он видел: о счастливой семье, об уютном маленьком доме, о детях:

We have a house in Jersey! We have two kids, Annie, she’s a little precocious and Josh, and he has your eyes. He doesn’t say much but we know he’s smart. the house is a mess, but it’s ours And youyou’re a nonprofit lawyer. But that doesn’t seem to bother you we’re still unbelievably in love I’ve seen what we can be like togetherAnd I choose us...

Воспоминания стали для него по-настоящему дорогими, он с трудом сдерживает слезы. Анализируя невербальное поведение, мы видим, что ему больно вспоминать о семье, которая была лишь «сном». Более того, это подтверждают лексемы house, kids, we, ours, love, together, us. Прилагательное unbelievably служит интенсификатором, усиливающим значение искренних чувств. А глагол choose напоминает о праве каждого человека выбирать свой путь. И Кейт делает свой выбор в пользу того, о чем она мечтала: она выбирает семью.

Таким образом, мы можем отметить, что фрейм «идеал семьи» представлен более ярко в языковом плане, чем фрейм «идеал карьеры», и содержит 21 лексемы, в то время как фрейм «идеал карьеры» содержит всего 13 лексем. Основными репрезентантами этих категорий являются лексемы internship, choose, together, us, car, easy, married, house, kids. В продемонстрированных режиссером двух парадигмах американской культуры существуют как карьеристы, уделяющие больше внимания статусу и материальному благополучию, так и семьянины, для которых самым важным в их жизни являются их родные. В кинематографе США больший акцент делается на ценность семьи, но в любом случае выбор жизненного пути зависитот самого человека и его ценностной системы и моральных устоев.

Литература

1. Баландина Е.С. Изучение американского образа семьи через призму свободного ассоциативного эксперимента // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 7 (18). С. 44-56.

2. Воейкова А.А. «Дом» в языковом сознании русских и американцев // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 76. 2013. № 10 (301). С. 19–22.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.

4. Супоницкая И.М. Успех и удача: отношение к труду в американском и российском обществе // Вопросы философии. 2003. №5. С. 44-56.

5. The Family man. // The Internet Movie Database : кинопортал. Электрон. дан. URL: http://www.imdb.com/title/tt0218967/ .

6. Wetzel, James R. American Families: 75 years of change // Monthly Labor Review. 113(3). 1990. P. 4-13.


yunie-poklonnici-barbi-silno-riskuyut.html
yunij-figurist-devochki-2009-gr-gruppa-1.html
    PR.RU™